Alex | τους δε βεβηλους και γραωδεις μυθους παραιτου γυμναζε δε σεαυτον προς ευσεβειαν
|
ASV | but refuse profane and old wives' fables. And exercise thyself unto godliness:
|
BE | But have nothing to do with unclean and foolish stories. Give yourself training in religion:
|
Byz | τους δε βεβηλους και γραωδεις μυθους παραιτου γυμναζε δε σεαυτον προς ευσεβειαν
|
Darby | But profane and old wives' fables avoid, but exercise thyself unto piety;
|
ELB05 | Die ungöttlichen und altweibischen Fabeln aber weise ab, übe dich aber zur Gottseligkeit;
|
LSG | Repousse les contes profanes et absurdes. Exerce-toi à la piété;
|
Pesh | ܡܢ ܫܘܥܝܬܐ ܕܝܢ ܦܟܝܗܬܐ ܕܤܒܬܐ ܐܫܬܐܠ ܘܕܪܫ ܢܦܫܟ ܒܟܐܢܘܬܐ ܀
|
Sch | Der unheiligen Altweiberfabeln aber entschlage dich; dagegen übe dich in der Gottseligkeit!
|
Web | But refuse profane and old wives' fables, and exercise thyself rather to godliness.
|
Weym | But worldly stories, fit only for credulous old women, have nothing to do with.
|